Boîte à outils
- Travail du 05 janvier 2006 : « Boîte à outils Série 1 : script Perl« . Transparents : VERSION PDF (liens inactifs dans le PDF) ou VERSION HTML (avec liens actifs, version « optimisée » pour Internet Explorer)
- Travail du 12 janvier 2006 : « Boîte à outils Série 2 : étiquetage« . Transparents : VERSION PDF (liens inactifs dans le PDF) ou VERSION HTML (avec liens actifs, version « optimisée » pour Internet Explorer)
choix du projet
le projet multilingue uniquement
J’ai choisi le projet de Jean-Michel Daube parce que c’est le seul projet qui m’intéresse réellement.
Le travail avec des corpus multilingues s’inscrit parfaitement dans le cadre des projets que je voudrais réaliser à l’avenir, à savoir la constitutuion des terminologies multilingues.
Confrontée à des problèmes de traitement des corpus en cyrillique, je serai amenée à les résoudre en découvrant par ailleurs les logiciels de traitement de l’information existants pour la langue russe (équivalents de Lexter, Tree-Tagger, etc).
Qui plus est, n’ayant pas de bonnes connaissances en informatique, je me sens pas vraiment prête à travailler sur les projets demandant certains pre-requis en programmation.
Natalia Kozhina
projet multilingue?
Aussi, point non négligeable – il sera réalisé dans le cadre d’autonomie plus grand que le “mini-projet�, ce qui me réjouit particulièrement.Evguénia Krougovaïa.
Jean-Louis Coste
J’ai choisi le projet “nuage� car c’est celui qui pourra m’aider pour ma recherche : je travaille sur des corpus de presse en ligne – en particulier Le Monde – et des courriels d’information. Mon thème – la mondialisation – offre l’avantage d’un champ lexical dont les unités sont monosémiques. Mon objet étant la mise au point d’une méthode d’analyse des évolutions diachroniques courtes, par exemple les changement de discours après le 11 septembre 2001, je cherche à constituer un corpus cohérent au cours du temps, et à maîtriser les outils d’extraction fiables.
projet nuages
J’ai choisi ce projet par intérêt professionnel. Comment fire acquérir un lexique fonctionnel à des apprenants de FLE
E. Chachaty
Le pourquoi du comment
Par ailleurs, il y a aussi une raison pratique évidente : étant à l’INALCO, il me sera plus facile de travailler sur le projet.
Sébastien Delahaye.
choix du projet
non plus serieusement, la gestion des fils rss me semblait interessante surtout le côté mises a jour et les extractions automatiques (si j’ai bien compris)
voila
bonne journée a tous
Yann Hiard
pourquoi le projet multilingue
De plus, l’exemple donné (le tableau contenant un corpus parallèle en arabe) est un exemple parfait du type de projets sur lesquels je souhaite travailler.
Faïna Ramdani
un premier message
Ce message me sert de test.
Mes choix sont :
1-Nuages
2-Commmunauté
3-Multilingue
Mon objectif est d’enrichir mes connaissances sur les méthodes de publication et d’échange des documents.
Z MAAFA
Mon premier billet
En effet ce projet s’inscrit parfaitement dans le DESS traductique et gestion de l’information, car nous utiliserons des outils informatiques pour constituer notre corpus, travailler et communiquer ensemble.
Ristic Aleksandra
choix de Raphael ?
Mon choix se porte sur le projet multilingue, dans l’espoir de développer une partie japonaise.
Je suis gentil, et j’aime travailler avec tout le monde.
A bientôt
Raphael
Essaie 1 Billet
Mon deuxième choix a été BILINGUE puisque ma première langue est l’ espagnol et ce serait intéressant de pouvoir travailler dans la traduction.
Bon Noel et Heureuse Nouvelle Année 2006
Violeta ORDONEZ
Commentaires fermés sur Boîte à outils